Marina Zwetajewa
Ich trage doch mit Stolz sein Ehering!..

Ich trage doch mit Stolz sein Ehering!
Die Ehefrau bin ich nicht auf dem Papier
— in Ewigkeit!
So übermäßig schmal ist sein Gesicht,
Mit einem Degen hat es Ähnlichkeit.

Nach unten sind die Winkel stillen Munds gebogen,
So unerträglich schöne Brauen, wie seine, man findet nicht.
Die tragische Verschmelzung von zwei uralten Völker
Hat sein Gesicht.

So zart ist er, wie zarte kleine Äste.
Die Augen von ihm sind wie ein Wunder ohne Zweck.
Unter den Flügeln von zwei breiten Brauen sind Augen
Wie in zwei Abgründe versteckt.

Ich bin, wie er treu zu der Ritterschaft, wie alle,
Die keine Angst vom Leben und vom Sterben hatten!
Treu zu den Leuten, die in fatalen Zeiten
Die Verse schreiben und bekommen dann den Tod als Strafe. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
С. Э.

Я с вызовом ношу его кольцо
— Да, в Вечности — жена, не на бумаге. —
Его чрезмерно узкое лицо
Подобно шпаге.

Безмолвен рот его, углами вниз,
Мучительно-великолепны брови.
В его лице трагически слились
Две древних крови.

Он тонок первой тонкостью ветвей.
Его глаза — прекрасно-бесполезны! —
Под крыльями распахнутых бровей —
Две бездны.

В его лице я рыцарству верна.
— Всем вам, кто жил и умирал без страху. —
Такие — в роковые времена —
Слагают стансы — и идут на плаху.

Стихотворение Марины Цветаевой «С. Э.» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).