Marina Tsvetaeva
O, there’s no fastening him...

God

3

O, there’s no fastening him
To your symbols and cares!
He slips through the least chink,
Like the sveltest gymnast...

By drawbridges and
Migratory flocks,
By telegraph poles
God — escapes us.

O, there’s no schooling him
To stay and accept fate!
In the settled muck of feeling
He — is a grey ice floe.

O, there’s no catching him!
Set out on a homely saucer,
God — is no tame begonia
Left to bloom at a window!

Under a vaulted roof all
Waited the judgment of their Master.
Whether poets or pilots —
They all despaired.

Since he’s one on the run — who moves.
Since the great starry book
Of All: from Alpha to Omega —
Is a trace of his cloak, at best.

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
О, его не привяжете...

Бог

3

О, его не привяжете
К вашим знакам и тяжестям!
Он в малейшую скважинку,
Как стройнейший гимнаст…

Разводными мостами и
Перелетными стаями,
Телеграфными сваями
Бог — уходит от нас.

О, его не приучите
К пребыванью и к участи!
В чувств оседлой распутице
Он — седой ледоход.

О, его не догоните!
В домовитом поддоннике
Бог — ручною бегонией
На окне не цветет!

Все́ под кровлею сводчатой
Ждали зова и зодчего.
И поэты и летчики —
Все́ отчаивались.

Ибо бег он — и движется.
Ибо звездная книжища
Вся: от Аз и до Ижицы, —
След плаща его лишь!

___
Бог. 1. Лицо без обличия...
Бог. 2. Нищих и горлиц...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «О, его не привяжете...» на английский.