Marina Tsvetaeva
My days are awkward and absurd...

My days are awkward and absurd:
For bread I'm begging from a poor,
While alms I offer only to a rich.

I thread a needle by the ray,
To a burglar I suggest the key,
And pallor, I by ceruse only bleach.

But all these efforts are obtuse:
The poor and reach, they both refuse,
The ray is always missing needle's eye.

The burglar enters with no key.
Again in vain I spent my day
And, silly woman, I'm reduced to cry.

Translated by Vladimir Gurvich

Марина Цветаева
Мой день беспутен и нелеп...

Мой день беспутен и нелеп:
У нищего прошу на хлеб,
Богатому даю на бедность,

В иголку продеваю — луч,
Грабителю вручаю — ключ,
Белилами румяню бледность.

Мне нищий хлеба не даёт,
Богатый денег не берёт,
Луч не вдевается в иголку,

Грабитель входит без ключа,
А дура плачет в три ручья —
Над днём без славы и без толку.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Мой день беспутен и нелеп...» на английский.