Marina Tsvetaeva
Praise to the Rich

And so, making clear in advance
I know there are miles between us;
and I reckon myself with the tramps, which
is a place of honour in this world:

under the wheels of luxury, at
table with cripples and hunchbacks...
From the top of the bell-tower roof,
I proclaim it: I love the rich.

For their rotten, unsteady root
for the damage done in their cradle
for the absent-minded way their hands
go in and out of their pockets;

for the way their softest word is
obeyed like a shouted order; because
they will not be let into heaven; and
because they don’t look in your eyes;

and because they send secrets by courier!
and their passions by errand boy.
In the nights that are thrust upon them they
kiss and drink under compulsion,

and because in all their accountings
in boredom, in gilding, in wadding,
they can’t buy me I’m too brazen:
I confirm it, I love the rich!

and in spite of their shaven fatness,
their fine drink (wink, and spend):
some sudden defeatedness
and a look that is like a dog’s

doubting...
                 the core of their balance
nought, but are the weights true?
I say that among all outcasts
there are no such orphans on earth.

There is also a nasty fable
about camels getting through needles
for that look, surprised to death
apologizing for sickness, as

if they were suddenly bankrupt: ‘I would have been
glad to lend, but’ and their silence.
‘I counted in carats once and then I was one of them.’
For all these things, I swear it: I love the rich.

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Хвала богатым

И засим, упредив заране,
Что меж мной и тобою — мили!
Что себя причисляю к рвани,
Что честно́ моё место в мире:

Под колёсами всех излишеств:
Стол уродов, калек, горбатых…
И засим, с колокольной крыши
Объявляю: люблю богатых!

За их корень, гнилой и шаткий,
С колыбели растящий рану,
За растерянную повадку
Из кармана и вновь к карману.

За тишайшую просьбу уст их,
Исполняемую как окрик.
И за то, что их в рай не впустят,
И за то, что в глаза не смотрят.

За их тайны — всегда с нарочным!
За их страсти — всегда с рассыльным!
За навязанные им ночи,
(И целуют и пьют насильно!)

И за то, что в учётах, в скуках,
В позолотах, в зевотах, в ватах,
Вот меня, наглеца, не купят —
Подтверждаю: люблю богатых!

А ещё, несмотря на бритость,
Сытость, питость (моргну — и трачу!)
За какую-то — вдруг — побитость,
За какой-то их взгляд собачий

Сомневающийся…
‎                               — не стержень
ли к нулям? Не шалят ли гири?
И за то, что меж всех отверженств
Нет — такого сиротства в мире!

Есть такая дурная басня:
Как верблюды в иглу пролезли.
…За их взгляд, изумленный на́-смерть,
Извиняющийся в болезни,

Как в банкротстве… «Ссудил бы… Рад бы —
Да»…
‎          За тихое, с уст зажатых:
«По каратам считал, я — брат был»…
Присягаю: люблю богатых!

Стихотворение Марины Цветаевой «Хвала богатым» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).