Marina Tsvetaeva
Praise to the Rich

And after this, having established first,
that between you and me — are miles!
That I count myself among the ragged,
that my place in the world is honest:

under the wheels of excess:
at the table of freaks, cripples, humpbacks:
after this, from a bell tower,
I declare: I love the rich!

For their root, rotten and shaky
from a cradle-raising wound,
for the confused habit that they have
of reaching in and out of their pockets;

for how the quietest request of their lips
is obeyed as though it were shouted,
for the fact that they won’t be let into Paradise
and that their eyes don’t look.

For their secrets — always with the courier!
For their passions — with the deliveryman!
For the nights imposed on them,
(and they kiss and drink violently!)

And for how, in their accounts, in their boredom,
in their gilding, their yawning, their cotton,
I, here, insolent — they will not buy,
I confirm: I love the rich!

And yet, in spite of being shaven,
and well-fed, and fed again (I blink, and it’s gone!)
for some reason—their sudden bruising,
for some reason—that doggy look,

doubting...
                 — might they not at the core
be zeros? Might not the weights play pranks?
And for the fact, that among all rejections,
there’s no such — orphan-hood in the world!

There is also such a bad fable:
about camels climbing through needles.
...For their gaze, amazed at death,
apologetic for disease,

as they are for bankruptcy . . . “I would have lent, I would be glad—
yes”...
          For how, silent, from clamped lips:

“I counted carats, I — I was one of you”...
I swear: I love the rich!

Translated by Margaree Little

Марина Цветаева
Хвала богатым

И засим, упредив заране,
Что меж мной и тобою — мили!
Что себя причисляю к рвани,
Что честно́ моё место в мире:

Под колёсами всех излишеств:
Стол уродов, калек, горбатых…
И засим, с колокольной крыши
Объявляю: люблю богатых!

За их корень, гнилой и шаткий,
С колыбели растящий рану,
За растерянную повадку
Из кармана и вновь к карману.

За тишайшую просьбу уст их,
Исполняемую как окрик.
И за то, что их в рай не впустят,
И за то, что в глаза не смотрят.

За их тайны — всегда с нарочным!
За их страсти — всегда с рассыльным!
За навязанные им ночи,
(И целуют и пьют насильно!)

И за то, что в учётах, в скуках,
В позолотах, в зевотах, в ватах,
Вот меня, наглеца, не купят —
Подтверждаю: люблю богатых!

А ещё, несмотря на бритость,
Сытость, питость (моргну — и трачу!)
За какую-то — вдруг — побитость,
За какой-то их взгляд собачий

Сомневающийся…
‎                               — не стержень
ли к нулям? Не шалят ли гири?
И за то, что меж всех отверженств
Нет — такого сиротства в мире!

Есть такая дурная басня:
Как верблюды в иглу пролезли.
…За их взгляд, изумленный на́-смерть,
Извиняющийся в болезни,

Как в банкротстве… «Ссудил бы… Рад бы —
Да»…
‎          За тихое, с уст зажатых:
«По каратам считал, я — брат был»…
Присягаю: люблю богатых!

Стихотворение Марины Цветаевой «Хвала богатым» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).