Marina Tsvetaeva
Insomnia. 3. In my enormous city it is — night...


In my enormous city it is — night,
as from my sleeping house I go — out,
and people think perhaps Tm a daughter or wife
but in my mind is one thought only: night.

The July wind now sweeps a way for — me.
From somewhere, some window, music though — faint.
The wind can blow until the dawn — today,
in through the fine walls of the breast rib-cage.

Black poplars, windows, filled with — light.
Music from high buildings, in my hand a flower.
Look at my steps — following — nobody.
Look at my shadow, nothing’s here of me.

The lights — are like threads of golden beads
in my mouth is the taste of the night — leaf.
Liberate me from the bonds of—day,
my friends, understand: I’m nothing but your dream.

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...


В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь.
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метёт — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.

Есть чёрный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.

Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.

Стихотворение Марины Цветаевой «Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).