Marina Tsvetaeva
Night in my own vast town — night...

Night in my own vast town — night
I slip the sleeping house — take flight
Others take me for daughter, bride
Yet I know only — night.
The July wind brushes my path before
A song from someone’s window — hardly at all
And now the wind will blow — till dawn
Through the breast’s thin wall — and on.
There’s a poplar — black, and a window — lit
And ringing from a tower and a flower in the fist
And this step I take in nobody’s tread
And this shadow I throw, although I am shed.
Lights, like threads of golden beads
Mouth holds taste of night-leaves
Friends, unpick these daylight seams —
For you must know: I am made of your dreams.

Translated by Sasha Dugdale

Марина Цветаева
Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...

3

В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь.
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метёт — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.

Есть чёрный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.

Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.

Стихотворение Марины Цветаевой «Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).