Marina Tsvetaeva
Insomnia. 3. In my giant city it is night...

3

In my giant city it is night.
From the sleepy home I alight
People think: Daughter and wife
And I recall just this: Night.

On my way blows the wind of July
And somewhere music in a window — barely.
Ah, now the wind will blow until dawn
Into the chest through the chest's thin wall.

There's light on the window, and a black poplar,
A flower in the hand, and ringing in the tower,
And this step nobody behind,
And this my shade, but me you can't find.

Fires — like threads of golden beads,
Taste of night leaf between my teeth.
Free me from shackles of the day,
That I'm your dream, friends, understand.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...

3

В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь.
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.

Июльский ветер мне метёт — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди́ — в грудь.

Есть чёрный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.

Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Бессонница. 3. В огромном городе моём — ночь...» на английский.