Marina Tsvetaeva
Parting 2. I lift the hands that I let fall...

2

I lift the hands that I let fall
So long ago.
Into a black and empty window
Empty hands
I fling into mid-nocturnal striking
Clocks — I want
To go home! — Like this: head first
— From the tower! — Homeward!

Not onto the cobbled square:
Into rustle and whisper…
Some youthful Warrior will spread
His wing beneath me.

Translated by Sibelan Forrester
(stosvet.net)

Марина Цветаева
Разлука. 2. Уроненные так давно...

2

Уроненные так давно
Вздымаю руки.
В пустое чёрное окно
Пустые руки
Бросаю в полуночный бой
Часов, — домой
Хочу! — Вот так: вниз головой
— С башни! — Домой!

Не о булыжник площадной:
В шёпот и шелест…
Мне некий Воин молодой
Крыло подстелет.

Стихотворение Марины Цветаевой «Разлука. 2. Уроненные так давно...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).