Marina Tsvetaeva
Separation. 2. I shall lift my arms...

(for S. Ephron)

2

I shall lift my arms
my empty hands
through the black window
and fling myself
down the midnight clanging
of the clock tower
home. I would go home
like this: head down
from the noisy tower. Home,
not against the cobblestoned square
but into the rustling
whispering
wings of My Warrior.

Translated by Rose Styron

Марина Цветаева
Разлука. 2. Уроненные так давно...

2

Уроненные так давно
Вздымаю руки.
В пустое чёрное окно
Пустые руки
Бросаю в полуночный бой
Часов, — домой
Хочу! — Вот так: вниз головой
— С башни! — Домой!

Не о булыжник площадной:
В шёпот и шелест…
Мне некий Воин молодой
Крыло подстелет.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Разлука. 2. Уроненные так давно...» на английский.
>