Marina Zwetajewa
Wie viele Menschen fielen in diesen Abgrund...

Wie viele Menschen fielen in diesen Abgrund,
Ich aus der Ferne, ihn zu ergründen!
Es wird Zeit, und ich werde verschwinden
Von der Erde der Äußerlichkeit.

Alles wird sein, was sang, und was kämpfte,
Was glitzerte und freute sich:
Das Grün der Augen, das Gold meiner Haare,
Und meine zarte Stimme.

Das Leben wird mit seinem weichen warmen Brot weiterhin sein,
Der Tag in Vergessenheit.
Alles wird weiterhin sein — unter ausgestrecktem Himmel
Als ob ich nie gewesen!

Wie Kinder veränderlich in jeder Miene
Und wütend nicht für lange,
Wer liebte die Zeiten, in denen im Kamin
In Asche verwandelt wurde das Protokoll?

Violine und Kavalkade im Wald
Und im Dorf die Glocke...
Nach dieser lieben Erde — ich werde nicht mehr sein
Und war lebendig und real!

Alle — wer sind die Freunde und Fremden?
Mir war noch nie das Maß bekannt.
Ich wende mich an dich wenden
Mit diesem meinem Glauben und fragen
Und die Liebe befragen.

Tag und Nacht, in Worten und Buchstaben:
Die Wahrheit von ja und nein,
Obwohl ich bin, aber ich bin erst zwanzig,
So oft in Trauer!

Denn meine unvermeidlichen Kränkungen und Sünden
Sollen mir verziehen werden —
Denn all meine ungestüme Zärtlichkeit
Und allzu stolz und frei —

Denn die Schnelligkeit der Ereignisse, wie sie kommen rauschend,
Denn die Wahrheit, denn das Spiel, sage ich —
Bitte höre mir zu! Aber bitte liebe mich!
Dafür, dass ich sterben werde.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Уж сколько их упало в эту бездну...

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверстую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынет всё, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с её насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет всё — как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

— К вам всем — что мне, ни в чём не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне — прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте! — Ещё меня любите
За то, что я умру.

Стихотворение Марины Цветаевой «Уж сколько их упало в эту бездну...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).