Marina Zwetajewa
Wie viele sind gefallen in die Grube...

Wie viele sind gefallen in die Grube
Die klafft, breit aufgetan
Es kommt der Tag — da gehe auch ich dort drueben-
Verschwinde von dem Plan.
Wird aufgeloest, was in mir heftig stuermte,
was leidenschaftlich drang —
das gruene Augenlicht, die zarte Stimme,
die goldne Haarpracht..

Das Leben laeuft, mit taeglichem Gewimmel
Mit seinem Alltagsbrot
`S wird alles sein,
als ob es unterm Himmel
mich niemals gaebe...
Doch
an alle Sie, die nah und ferne standen,
ob fremd, ob freundlich war`n
wende ich mich an,
mit Forderung des Glaubens
mit Bitte ums Verzeihen.

Des Cellos Spiel,
Die Reiterschar im Waeldchen,
Der helle Glockenklang…
Es gibt mich nicht —
der Wilden, Unbeherrschten,
Mit Wichtigem, mit Tand.
Veraenderbar, spontan, verspielt wie Kinder,
die nicht so lange grollt…
Die Stunde liebt, wenn im Kamin die Rinde
Vom Holz verglueht, verkohlt...

Fuer das, was mir
direkt, unausweichlich, so sicher steht bevor-
den Leid verzeiht, den Unfug und den Eifer,
den uebermaess`gen Stolz.
Fuer Leidenschaft, fuer Wahrheit und Betruegen,
fuer Liebe bis zum Tod...
und- hoert mir zu! Ihr sollt mich auch lieben
dafuehr, was vorne droht.

Übersetzt von Alissa Gomer

Марина Цветаева
Уж сколько их упало в эту бездну...

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверстую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.

Застынет всё, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.

И будет жизнь с её насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет всё — как будто бы под небом
И не было меня!

Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.

Виолончель и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
— Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!

— К вам всем — что мне, ни в чём не знавшей меры,
Чужие и свои?! —
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.

И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто — слишком грустно
И только двадцать лет,

За то, что мне — прямая неизбежность —
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,

За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
— Послушайте! — Ещё меня любите
За то, что я умру.

Стихотворение Марины Цветаевой «Уж сколько их упало в эту бездну...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).