Marina Tsvetaeva
Autumn in Tarusa

Clear morning is not hot, lightly
You run through the meadow.
Down the Oka pulls a barge,
Very slow.

Several words without willing
You are repeating still.
Somewhere in the field is ringing
Weakly the bell.

Ring in the field? On the meadow?
Are they going to the prayer?
Eyes into somebody's fortune
For a moment stare.

Distance is blue between pine trees,
On threshing-floor voices ring...
And smiles the autumn
To our spring.

Life has flung open, but still...
Ah, days of gold!
Lord, how are they distant!
How are they distant, God!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Осень в Тарусе

Ясное утро не жарко,
Лугом бежишь налегке.
Медленно тянется барка
Вниз по Оке.

Несколько слов поневоле
Всe повторяешь подряд.
Где-то бубенчики в поле
Слабо звенят.

В поле звенят? На лугу ли?
Едут ли на молотьбу?
Глазки на миг заглянули
В чью-то судьбу.

Синяя даль между сосен,
Говор и гул на гумне...
И улыбается осень
Нашей весне.

Жизнь распахнулась, но всe же.
Ах, золотые деньки!
Как далеки они. Боже!
Господи, как далеки!

Стихотворение Марины Цветаевой «Осень в Тарусе» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).