Marina Tsvetaeva
All repeat the first line...

To A. Tarkovsky

I laid the table for six...*

All repeat the first line
And all the well-worn refrain:
— "I laid the table for six" ...
You fave forgotten one - the seventh.

Six of us excited.
Their faces - sparkling ...
How could you for such a table
Forget seven — the seventh ...

Enjoy your guests,
Idle is the crystal decanter.
Sadly — they are disappointed — much,
No one in particular — all are sad.

No cheer and no glow,
Ach! They don't eat and drink.
— How could you forget their number?
How could you make a mistake in the order?

How could, how dare you not to believe,
That there were six (two brothers, a third -
Yourself — with your wife, father and mother)
There are seven of them — I too am on earth!

You laid a table for six,
But the sixth is not dead.
A scarecrow among the living —
I want to be a ghost — with you

(Them)...
Shy as a thief,
O — no soul, no touching! —
As the undelivered object
I sit down uninvited, the seventh.

Next! — A knocked over glass!
And all. What wanted to spill —
All the salt from my eyes, all the blood from my
wounds — On the table cloth — on the boards.

And — no coffin! Disppear — no!
A disenchanted table, the house awakened.
Like death - at a wedding dinner
I am — alive, and came to dinner.

...No one: not a brother. Not a son, no husband,
Not anybody — and still the same reproach:
— You, the table is laid for six — an embarrassment,
I stand rooted – at its edge.

___
* First line from a poem by A. Tarkovsky

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Всё повторяю первый стих...

Арсению Александровичу Тарковскому

«Я стол накрыл на шестерых…»

Всё повторяю первый стих
И всё переправляю слово:
— «Я стол накрыл на шестерых»…
Ты одного забыл — седьмого.

Невесело вам вшестером.
На лицах — дождевые струи…
Как мог ты за таким столом
Седьмого позабыть — седьмую…

Невесело твоим гостям,
Бездействует графин хрустальный.
Печально — им, печален — сам,
Непозванная — всех печальней.

Невесело и несветло.
Ах! не едите и не пьёте.
— Как мог ты позабыть число?
Как мог ты ошибиться в счёте?

Как мог, как смел ты не понять,
Что шестеро (два брата, третий —
Ты сам — с женой, отец и мать)
Есть семеро — раз я́ на свете!

Ты стол накрыл на шестерых,
Но шестерыми мир не вымер.
Чем пугалом среди живых —
Быть призраком хочу — с твоими,

(Своими)…
‎Робкая как вор,
О — ни души не задевая! —
За непоставленный прибор
Сажусь незваная, седьмая.

Раз! — опрокинула стакан!
И всё, что жаждало пролиться, —
Вся соль из глаз, вся кровь из ран —
Со скатерти — на половицы.

И — гроба нет! Разлуки — нет!
Стол расколдован, дом разбужен.
Как смерть — на свадебный обед,
Я — жизнь, пришедшая на ужин.

…Никто: не брат, не сын, не муж,
Не друг — и всё же укоряю:
— Ты, стол накрывший на шесть — душ,
Меня не посадивший — с краю.

Стихотворение Марины Цветаевой «Всё повторяю первый стих...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).