They dream of flowers, of fragrances breeze-blown.
No paths lead landward, up toward light and striving,
Just water overhead, dark, cool, and high.
Intermittently, a shark glides by.
There is no sound, no flash of light, no greeting,
And from above, down through the sea-churn, float
Human limbs and odd parts of a boat.
Translated by George M. Young
Константин Бальмонт Подводные растенья
На дне морском подводные растенья
Распространяют бледные листы,
И тянутся, растут как привиденья,
В безмолвии угрюмой темнотыю
Их тяготит покой уединенья,
Их манит мир безвестной высоты,
Им хочется любви, лучей, волненья,
Им снятся ароматные цветы.
Но нет пути в страну борьбы и света,
Молчит кругом холодная вода.
Акулы проплывают иногда.
Ни проблеска, ни звука, ни привета,
И сверху посылает зыбь морей
Лишь трупы и обломки кораблей.
Стихотворение Константина Бальмонта «Подводные растенья» на английском. (Konstantin Balmont in english).
The underwater plants, by Vladimir Markov and Merrill Sparks The underwater plants spread their pale leaves /
Across the bottom of the ocean’s tomb. /
They stretch, and as they do, th...