I'm the exquisite voice of the broad Russian tongue;
Other poets before were precursors who’d sung.
I was first to discover the speech-cadence bounds,
In which vary the angry, melodious sounds.
I am that — sudden break.
I am that — thunder shake.
I am that — limpid lake.
I am for all and no one.
Many-foamed, splash on splash, and discordantly fused...
Precious gems that the primeval world has oozed...
And the echoes through woods in the green, green of May...
I shall know. And from others I'll take all away.
Like a dream (always young),
I'm in love (so I’m strong)
With myself, with the throng —
I’m the exquisite poem.
Я — изысканность русской медлительной речи,
Предо мною другие поэты — предтечи,
Я впервые открыл в этой речи уклоны;
Перепевные, гневные, нежные звоны.
Я — внезапный излом,
Я — играющий гром,
Я — прозрачный ручей,
Я — для всех и ничей.
Переплеск многопенный, разорванно-слитный,
Самоцветные камни земли самобытной,
Переклички лесные зелёного мая,
Всё пойму, всё возьму, у других отнимая.
Вечно юный, как сон,
Сильный тем, что влюблён
И в себя и в других,
Я — изысканный стих.