Konstantin Balmont
I am choiceness of Russian, so stately of mien...

I am choiceness of Russian, so stately of mien,
The poets before me my heralds have been,
I the first in this tongue subtle byways revealed,
Strains tuneful, and wrathful and wistful I wield.

        I, — a rending asunder,
        I, — a sporting of thunder,
        I, — a stream, finely-spun,
        I, for all and for none.

Rills plashing in foam, that are rivenly merging,
The jewels unblemished, of earth's matchless purging.
The summons of woodlands in verdure of May,
All I grasp, all I take, and I bear all away.

        Young, as dreams, evermore,
        Strong because I adore
        Both myself and the rest,
        I, the verse choicely stressed.

Translated by Paul Selver

Константин Бальмонт
Я — изысканность русской медлительной речи...

Я — изысканность русской медлительной речи,
Предо мною другие поэты — предтечи,
Я впервые открыл в этой речи уклоны;
Перепевные, гневные, нежные звоны.

        Я — внезапный излом,
        ‎Я — играющий гром,
        ‎Я — прозрачный ручей,
        ‎Я — для всех и ничей.

Переплеск многопенный, разорванно-слитный,
Самоцветные камни земли самобытной,
Переклички лесные зелёного мая,
Всё пойму, всё возьму, у других отнимая.

        ‎Вечно юный, как сон,
        ‎Сильный тем, что влюблён
        ‎И в себя и в других,
        ‎Я — изысканный стих.

Перевод стихотворения Константина Бальмонта «Я — изысканность русской медлительной речи...» на английский.