Iosif Brodskij
Der Weihnachtsstern

Im frostigen Winter war eine Gegend — gewöhnt an Glut
mehr als an Kälte, an Fläche mehr als an Berge — offenbar gut
für die Geburt des Kindes, das da kam zu retten die Welt.
Der Schnee fiel in solchen Mengen, wie er nur in der Wüste fällt.
Dem neugeborenen Kind kam alles gewaltig vor:
die Brust der Mutter, die Nüstern des Ochsen, Kaspar, Melchior,
Balthasar und deren Geschenke, die man hereintrug. Den Kern
bildete aber das Kind selber. Und das war der Stern.
Aufmerksam, ohne zu zwinkern, durch Wolken, die dünn und vag,
hat von fern auf das Kind, das da in der Krippe lag,
vom anderen Ende des Kosmos, kaum wahrnehmbar,
der Stern in die Höhle geschaut. Der das Auge des Vaters war.

Übersetzt von unbekannter autor

Иосиф Бродский
Рождественская звезда 🔈

В холодную пору в местности, привычной скорее к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
мело, как только в пустыне может зимой мести.

Ему все казалось огромным: грудь матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы Балтазар, Гаспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была звезда.

Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.

  • Joseph Brodsky
Стихотворение Иосифа Бродского «Рождественская звезда» на немецком.
(Joseph Brodsky in german).