“For then my thoughts–from far where I abide–
Intend a zealous pilgrimage to thee…”
W. Shakespeare
Past temples, arenas,
Past taverns and churches,
Past markets and regal
Graveyards, emerging,
Past peace and past woe,
Past Mecca and Rome,
Scorched in blue glow,
The pilgrims, they roam.
Their hunger is constant,
They’re crippled, half-nude.
Their eyes — full of sunset.
Hearts — sunrise-imbued.
And lightning is flaring,
And deserts sing, churning,
And stars rise up, glaring,
And birds, call out sternly
That everything’s settled,
The world is all settled,
In snow-covered splendor,
And doubtfully gentle,
The world is eternal,
Deceitful and senseless,
Perhaps, men can learn it,
But it will stay endless.
So faith is in vain —
In oneself self and in god,
…And all that remains
Is to keep moving on.
And the earth shall be greeted
By the sun's faithful rays.
Fallen soldiers will feed it.
Poets — offer it praise.
«Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигримов»
В. Шекспир
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.