Joseph Brodsky
Pilgrims

“For then my thoughts–from far where I abide–
Intend a zealous pilgrimage to thee…”
William Shakespeare

Past altars and stages,
past temples and taverns,
past classy graveyards,
past street market’s jabber,
past peace, and past woe,
past Mecca and Rome,
burned by the sun’s blue glow,
the earth the pilgrims roam.
They’re heavily injured and hunchbacked,
they’re hungry and almost naked,
their eyes are full of sunset,
their hearts are full of daybreak.
The deserts are singing behind them,
sheet-lighting breaks out abruptly,
up above the stars are igniting,
and birds are screaming gruffly:
that the world will remain the same,
yes, indeed, the same,
dazzling with snowy game,
with fondness its unlikely name,
the world will remain underhanded,
the world will remain forever,
perhaps it can be comprehended,
it has no limits, however.
Which means it will make no sense
to believe in yourself or Lord.
…And the things that remain are, hence,
the illusion and the road.
All sunsets remain in-service,
all daybreaks are still in splendor.
The soldier will muck earth’s surface.
The poet will be its defender.

Translated by Ivan Doan

Иосиф Бродский
Пилигримы

«Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигримов»
В. Шекспир

Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.

Стихотворение Иосифа Бродского «Пилигримы» на английском.
(Joseph Brodsky in english).