Joseph Brodsky
La neige tombe...

La neige tombe, laissant le monde diminué.
Ce temps est le festin du détective.
En toute chose, donc, en toutes nuée,
on se retrouve comme une épreuve hâtive.
Ce genre de découverte n’appelle aucun prix —
un silence concernant quiconque…
Tant de lumière, au soir, s’accumule dans un débris
d’étoile ! — autant que de réfugiés dans une jonque.
Regarde, et gare à tes yeux : tu es toi-même orphelin,
apatride, hors la loi, parasite.
Derrière toi, personne. Tu ouvres la bouche et un
profil de dragon s’échappe de sa marmite.
Prie plutôt à voix haute, deuxième petit Jésus,
pour ces porteurs d’offrandes, ces, disons, rois mages
des quatre coins du monde, ces jamais déçus,
et pour les enfants bien sages.

Traduit par André Markowicz

Иосиф Бродский
Снег идет...

Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве.
В эту пору — разгул Пинкертонам,
и себя настигаешь в любом естестве
по небрежности оттиска в оном.
За такие открытья не требуют мзды;
тишина по всему околотку.
Сколько света набилось в осколок звезды,
на ночь глядя! как беженцев в лодку.
Не ослепни, смотри! Ты и сам сирота,
отщепенец, стервец, вне закона.
За душой, как ни шарь, ни черта. Изо рта —
пар клубами, как профиль дракона.
Помолись лучше вслух, как второй Назорей,
за бредущих с дарами в обеих
половинках земли самозванных царей
и за всех детей в колыбелях.

Стихотворение Иосифа Бродского «Снег идет...» на французском.
(Joseph Brodsky in french).