Joseph Brodsky
Falling snow leaves the world outnumbered...

Falling snow leaves the world outnumbered.
At such times, the Pinkertons lose their mind,
and you catch yourself wherever you’ve wandered
by the prints that you've left behind.
Don’t expect a reward, this will not get you far;
the precinct’s din is reduced to naught.
So much light is packed into a shard of a star
at night! like refugees into a boat.
Don’t go blind! You’re an orphan yourself,
a renegade, scoundrel, not worth the while.
Not a damn to your name. From your mouth — a swell
of white steam in a dragon’s profile.
Instead, like a second Nazarite, pray
for the self-styled kings in the night
bearing gifts in both halves of the earth as they stay,
and the infants in cradles world-wide.

Translated by Andrey Kneller

Иосиф Бродский
Снег идет...

Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве.
В эту пору — разгул Пинкертонам,
и себя настигаешь в любом естестве
по небрежности оттиска в оном.
За такие открытья не требуют мзды;
тишина по всему околотку.
Сколько света набилось в осколок звезды,
на ночь глядя! как беженцев в лодку.
Не ослепни, смотри! Ты и сам сирота,
отщепенец, стервец, вне закона.
За душой, как ни шарь, ни черта. Изо рта —
пар клубами, как профиль дракона.
Помолись лучше вслух, как второй Назорей,
за бредущих с дарами в обеих
половинках земли самозванных царей
и за всех детей в колыбелях.

Стихотворение Иосифа Бродского «Снег идет...» на английском.
(Joseph Brodsky in english).