Ivan Krylov
The Raven and the Fox

This truth within the heart is graven: —
All flattery is false ; and so, there's no excuse,
If listeners succumb when flatterers seduce.

Up on a little fir-tree lightly hopped a raven
That wished to breakfast at her ease,
And carried in her mouth a piece of fragrant cheese.
But while she pondered, then a morsel tasted,
A fox adjudged the chance too perfect to be wasted.
Was taken captive by the cheesy scent;
On looking up, no further on his journey went.
The rogue, on tip-toe, to the fir-tree slow approaches.
Upon the bird's attention sly encroaches.
And gently says, in accents low and clear: —
"Oh, songster exquisite and dear.
Your eyes are soft with love and pity,
I humbly bow to one so pretty.
Ne'er have I seen such feathers, such a beak!
Oh, queen of all the birds ! but let me hear you speak.
Or rather, deign to sing ! Enjoy a moment's leisure
And charm the world with tones delightful beyond measure.
Pour forth fine notes, my gracious treasure !"
The raven held her breath, and nearly died from choking,
And then, as if a wild ambition in her burned.
She opened wide her mouth for harsh discordant croaking.
And the fox gained the cheese his cunning skill had earned.

Translated by Charles Fillingham Coxwell

Иван Крылов
Ворона и Лисица

    Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
            На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
    Да призадумалась, а сыр во рту держала.
    На ту беду Лиса близехонько бежала;
    Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Верти́т хвостом, с Вороны глаз не сводит
    И говорит так сладко, чуть дыша:
        «Голубушка, как хороша!
        Ну что за шейка, что за глазки!
        Рассказывать, так, право, сказки!
    Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, —
        Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
    От радости в зобу дыханье спёрло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Стихотворение Ивана Крылова «Ворона и Лисица» на английском.
(Ivan Krylov in english).