It is a commonplace
And we all know
That flattery is base,
And mean, and low.
However, all in vain,
And flatterers were, are, and will remain.
One day a Crow
Found luckily a decent piece
Of cheese,
After a long and forced fast.
To a big oak she flies fast
To have a breakfast
There in peace,
And almost has begun,
But was distracted by some thought
(I do not know, about what).
Unfortunately, a sly Fox has run
Not far. The cheese she smelt
And also sort of hungry felt.
Then to the oak-tree she did tiptoe,
Looking with admiration at the Crow,
And said in her most sugar voice,
"Sweetheart, I very much rejoice
In meeting such a beauty in our land.
Oh, what a neck, beak, feathers, and
An elegant smart wing!
I bet, just like an angel you should sing.
Well, darling, don't be shy,
Just try!
If in addition to looks that nice
You also have a pleasant voice,
The whole forest will rejoice
And you'll be valued thrice."
The speech like that
Completely reeled the head
Of the poor Crow,
And she did caw,
With all air in her craw.
Fell out the piece
Of cheese.
And our story ends at this.
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Верти́т хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, —
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.
From Choix de fables de La Fontaine illustrées par un groupe des meilleurs artistes de Tokyo. Sous la dir. de Pierre Barboutau; 1894
An illustration of the fable of the Fox and the Crow from Kalila and Dimna, otherwise known as the fables of Bidpai. The story is familiar in the West as one of Aesop's fables.
3th or 14th century?
by Nadezhda Stroganova, 1967