Innokenty Annensky
The Bow and the Strings

What a heavy, dark delirium!
How dull the moonlight in the heights!
To handle the violin for so many years
And not to recognize the strings in the light!

Who needs us? The one who’s ignited
Two yellow faces, two sad ones...
And suddenly the bow felt
Someone take them up and unite them.

“What a long time it’s been. Through this darkness
Tell me one thing: Are you still the same one, the same one?”
And the strings caressed the bow,
And ringing out, they trembled while they caressed.

“Isn’t it true that we’ll never part again?
Isn’t that enough?..”
And the violin answered yes,
Although the heart of the violin was in pain.

The bow understood everything, it fell silent,
But the echo in the violin persisted...
And what seemed music to people
Was a torment to them.

But the man didn’t extinguish the candles
Until morning... and the strings sang...
Only the sun found them
Powerless on the black velvet bed. 

Translated by John Cobley

Иннокентий Анненский
Смычок и струны

Какой тяжелый, темный бред!
Как эти выси мутно-лунны!
Касаться скрипки столько лет
И не узнать при свете струны!

Кому ж нас надо? Кто зажег
Два желтых лика, два унылых...
И вдруг почувствовал смычок,
Что кто-то взял и кто-то слил их.

«О, как давно! Сквозь эту тьму
Скажи одно, ты та ли, та ли?»
И струны ластились к нему,
Звеня, но, ластясь, трепетали.

«Не правда ль, больше никогда
Мы не расстанемся? довольно...»
И скрипка отвечала да,
Но сердцу скрипки было больно.

Смычок все понял, он затих,
А в скрипке эхо все держалось...
И было мукою для них,
Что людям музыкой казалось.

Но человек не погасил
До утра свеч... И струны пели...
Лишь солнце их нашло без сил
На черном бархате постели.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Смычок и струны» на английском.
(Innokenty Annensky in english).