Innokenty Annensky
Two loves

To S. V. von Stein

There is a love like smoke: if cramped,
It stupefies; give it freedom, and
It will be gone... To be like
Smoke, but eternally youthful...

There is a love like shadow: by day it
Lies at your feet, it heeds you; at
Night it embraces you soundlessly...
To be like shadow, but together night and day...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Две любви

С. В. ф. Штейн

Есть любовь, похожая на дым:
Если тесно ей — она дурманит,
Дай ей волю — и её не станет…
Быть как дым — но вечно молодым.

Есть любовь, похожая на тень:
Днём у ног лежит — тебе внимает,
Ночью так неслышно обнимает…
Быть как тень, но вместе ночь и день…

Стихотворение Иннокентия Анненского «Две любви» на английском.
(Innokenty Annensky in english).