Innokenty Annensky
Two Loves

S. B. f-Shtein

There is such love that’s similar to smoke:
If it is bound — it’s intoxicating,
Receiving freedom — vanished, not awaiting…
Be like the smoke — but in young years locked.

There is such love that’s similar to shade:
If it is day — lay by your feet — a hound,
If it is night — embraced you all around…
Be like the shade — together night and day…

Translated by Yevgeny Bonver

Иннокентий Анненский
Две любви

С. В. ф. Штейн

Есть любовь, похожая на дым:
Если тесно ей — она дурманит,
Дай ей волю — и её не станет…
Быть как дым — но вечно молодым.

Есть любовь, похожая на тень:
Днём у ног лежит — тебе внимает,
Ночью так неслышно обнимает…
Быть как тень, но вместе ночь и день…

Стихотворение Иннокентия Анненского «Две любви» на английском.
(Innokenty Annensky in english).