Innokenty Annensky
Small kulak landowner

To flourish amid the incessant hell
Of steps, now heavy, now loud,
And groaning pulleys and fumes,
And the clicking of billiard balls.

To make love till a streak
Of blood red flares up in the East,
An hour, till a white kerchief
Copes with a scythe.

To feed to Reproaches and Furies
All your heart, all your strength to the last,
So your humpback daughter, umbrella in hand,
Can follow a brocade-covered coffin.

Translated by Daniel Weissbort and Lubov Yakovleva

Иннокентий Анненский
Кулачишка

Цвести средь немолчного ада
То грузных, то гулких шагов,
И стонущих блоков и чада,
И стука бильярдных шаров.

Любиться, пока полосою
Кровавой не вспыхнул восток,
Часочек, покуда с косою
Не сладился белый платок.

Скормить Помыканьям и Злобам
И сердце, и силы дотла —
Чтоб дочь за глазетовым гробом,
Горбатая, с зонтиком шла.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Кулачишка» на английский.