Innokenty Annensky
Amethysts

When, setting the blue on fire,
The raging purple day grows,
How often I invoke the twilight.
The cold twilight of amethysts.

But let no blazing rays burn
The amethyst’s facets; may
Only a candle’s gleam flow
There liquidly and ardently.

And, turning lilac and crumbling, may
A radiance there persuade us that
Somewhere there exists not our link.
But a resplendent fusion...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Аметисты

Когда, сжигая синеву,
Багряный день растет, неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.

И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.

И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша связь,
А лучезарное слиянье

Стихотворение Иннокентия Анненского «Аметисты» на английском.
(Innokenty Annensky in english).