Innokenty Annensky

The blood-red day grows rabidly
While burning up the azure mist.
Then often I call up the dusk,
The cool dark of the amethyst...

So that no sultry rays would make
The amethyst’s clear facets glow,
But just a candle shimmering,
Liquid and fiery, would flow.

Being refracted, lilac-ing,
The shine has power to persuade:
Somewhere not man’s own ties exist.
But some radiant fusion is made.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Иннокентий Анненский

Когда, сжигая синеву,
Багряный день растет, неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.

И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.

И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша связь,
А лучезарное слиянье

Стихотворение Иннокентия Анненского «Аметисты» на английском.
(Innokenty Annensky in english).