Innokenty Annensky
Amethyst

When the crimson day kindles,
When the blue with flame is kissed,
How often I summon twilight,
The cool twilight of amethyst;

And, that the amethyst’s facets
Aren’t scorched by sultry rays,
I let only a candle flicker here,
Dissolved, in its liquid gaze,

Lilac, ardent, melting, here,
A gleam, ever reassuring
That somewhere, past simple connection,
Exists a radiant merging.

Translated by A. S. Kline

Иннокентий Анненский
Аметисты

Когда, сжигая синеву,
Багряный день растет, неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.

И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.

И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша связь,
А лучезарное слиянье

Стихотворение Иннокентия Анненского «Аметисты» на английском.
(Innokenty Annensky in english).