Georgy Ivanov
I like things which are calm and forlorn...

I like things which are calm and forlorn:
Lights that shine through the stream's foggy gloom,
The long-dying sunset's poverty,
The October chrysanthemum bloom,

The triteness of «Songs Without Words»,
Quiet graves with no names at their side —
All that Annensky avidly loved,
All that Gumilev couldn't abide.

Translated by Vladimir Markov

Георгий Иванов
Я люблю безнадежный покой...

Я люблю безнадежный покой,
В октябре — хризантемы в цвету,
Огоньки за туманной рекой,
Догоревшей зари нищету...

Тишину безымянных могил,
Все банальности «Песен без слов»,
То, что Анненский жадно любил,
То, чего не терпел Гумилев.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Я люблю безнадежный покой...» на английский.
>