I love a despairing peace:
chrysanthemum blossoms in fall,
lights adrift in a river of mist,
a sunset that has turned pale,
nameless graves, all the clichés
of a Symbolist «wordless romance» —
what Annensky loved with such greed
and Gumilyov couldn’t stand.
Translated by Robert Chandler
Георгий Иванов Я люблю безнадежный покой...
Я люблю безнадежный покой,
В октябре — хризантемы в цвету,
Огоньки за туманной рекой,
Догоревшей зари нищету...
Тишину безымянных могил,
Все банальности «Песен без слов»,
То, что Анненский жадно любил,
То, чего не терпел Гумилев.
Стихотворение Георгия Иванова «Я люблю безнадежный покой...» на английском. (Georgy Ivanov in english).
I like things which are calm and forlorn..., by Vladimir Markov I like things which are calm and forlorn: /
Lights that shine through the stream's foggy gloom, /
The long-dying sunset's po...