«This woman! I grow mute and hazy. / Because of this, see, I avert my eyes. / I don’t trust the cuckoos or the daisies, / And I don’t visit Gypsies for advice. They’ll be preaching: do not love her, / They’ll be screeching: it is all deceit, / They will prophesy, foretell, foreshad...»
«¡Que mujer! La veo y pierdo el don de la palabra. / Entiendes, es por eso que no la miro. / No deshojo la margarita, en los cucos no confío, / a la ayuda de gitanas no acudo, entiendes. Predicen: no te enamores de ella, / Susurran: se cicatrizará la herida hasta el amanecer, / Hechizan...»
«El hombre tiende a la sencillez, / como la piedra del cielo al vacío, / arde poco a poco / y la penúltima versta / contempla sin querer. / En la profundidad de sus luceros / como en la profundidad de las noches / algo se viene madurando. El tiempo cambia su apariencia. / El tiempo...»
«What did I say to Maria the nurse / when I was hugging her? / "You know that officer’s daughters / don’t look on us soldiers." And the field of clovers was beneath us / quite like the river. / And the waves of the clovers became higher / and we swayed upon them. And Maria, opening ...»