Fyodor Tyutchev
Sad night creeps...

Sad night creeps
across an earth beset
neither by thought nor threat
but by joyless, sluggish sleep.
Lightning brightens the scowls,
winking intermittently
like deaf-mute ghouls
debating heatedly.

A sign has been agreed:
the sky's alight. A sudden surge
snaps from the murk with sudden speed
and fields and distant woods emerge.
Then again they're under shrouds.
You sense it all go darkly still up there,
and if in camera some high affair
they'd ratified above the clouds.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Ночное небо так угрюмо...

Ночное небо так угрюмо,
Заволокло со всех сторон.
То не угроза и не дума,
То вялый, безотрадный сон.
Одни зарницы огневые,
Воспламеняясь чередой,
Как демоны глухонемые,
Ведут беседу меж собой.

Как по условленному знаку,
Вдруг неба вспыхнет полоса,
И быстро выступят из мраку
Поля и дальние леса.
И вот опять все потемнело,
Все стихло в чуткой темноте —
Как бы таинственное дело
Решалось там — на высоте.

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Ночное небо так угрюмо...» на английский.
>