Fyodor Tyutchev
Infected Air

I love God’s wrath, this Evil!
Invisible, mysterious, poured through everything:
in the flowers, in the glass-clear stream,
in the rainbow-rays, in the very sky of Rome.
The same high, cloudless sky,
your breast's same sweet breath,
the same warm wind rustling tree-tops,
the same scent of roses.... All of this is death!

Who knows, perhaps nature has her sounds,
aromas, colours, voices
presaging our final hour,
sweetening our final torment,
and as the fates encroach
and call earth's sons from this life,
perhaps their messenger uses them,
weaving a veil to hid his face
and his fearsome approach!

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Mal`aria

Люблю сей божий гнев! Люблю сие незримо
Во всем разлитое, таинственное Зло –
В цветах, в источнике прозрачном, как стекло,
И в радужных лучах, и в самом небе Рима!
Всё та ж высокая, безоблачная твердь,
Всё так же грудь твоя легко и сладко дышит,
Всё тот же теплый ветр верхи дерев колышет,
Всё тот же запах роз... и это всё есть Смерть!..

Как ведать, может быть, и есть в природе звуки,
Благоухания, цветы и голоса –
Предвестники для нас последнего часа́
И усладители последней нашей муки, –
И ими-то Судеб посланник роковой,
Когда сынов Земли из жизни вызывает,
Как тканью легкою, свой образ прикрывает...
Да утаит от них приход ужасный свой!..

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Mal`aria» на английский.
>