Fjodor Tjuttjev
Jag älskar dina ögon, min vän...

Jag älskar dina ögon, min vän,
med deras underbart eldiga lek,
när du helt plötsligt höjer dem
och liksom en himmelens blixt
i en blick omfattar hela synranden.

Men det finns en starkare förtrollning:
dina ögonen sänkta nedåt,
i ett ögonblick av passionerad kyss,
och den dystra, matta åtråns eld
som skymtar genom sänkta ögonfransar.

Översatt av Per-Arne Bodin

Фёдор Тютчев
Люблю глаза твои, мой друг...

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг...» на шведском.
(Fyodor Tyutchev in swedish).