Fyodor Tyutchev
How bare the countryside!..

How bare the countryside! What dearth
How stark the hamlets’ desolation...
Long-suffering country of my birth,
poor homeland of the Russian nation.

Never will the stranger’s gaze
look deeper to perceive or guess
what hidden light there is that plays
and shimmers through your nakedness.

In servant’s guise the King of Heaven,
beneath the cross in anguish bent,
has walked the length and breadth of Russia,
blessing her people as he went.

Translated by Avril Pyman

Фёдор Тютчев
Эти бедные селенья...

Эти бедные селенья,
Эта скудная природа —
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа!

Не поймет и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что сквозит и тайно светит
В наготе твоей смиренной.

Удрученный ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде царь небесный
Исходил, благословляя.

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Эти бедные селенья...» на английский.