Fyodor Tyutchev
Cicero

The Roman orator was speaking
as citizens started to fight:
УI rose late, and while I was walking
was chased and captured by RomeТs nightФ.
So be it! But making your farewells, you saw
in grandeur and with awe,
RomeТs bloody star go down.

Blessed is he who visits this life
at its fateful moments of strife:
the all-wise sent him an invitation
to speak with them at their celebrations.
HeТs the witness of high affairs,
knows their councils, sits on them,
and a living god while there,
has drunk immortality with them.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Цицерон

Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
«Я поздно встал — и на дороге
Застигнут ночью Рима был!»
Так!.. Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавый!..

Счастлив, кто посетил сей мир
В его минуты роковые!
Его призвали всеблагие[6]
Как собеседника на пир.
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был —
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил!

Стихотворение Фёдора Тютчева «Цицерон» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).