Fyodor Tyutchev
Blue-grey mingling...

Blue-grey mingling.
Colour darkening.
Silence possesses sound.
Life and movement have drowned
in the rippling unrealness of dusk,
in a distant hum.
Unseen in the night, a moth sings.
Longing seeks words. Anguish comes.
Everything is me.
I am everything.

Quiet twilight, sleeping twilight,
pour into my being.
Silent, aromatic languor,
take the world, flowing,
bring peace, bring still.
Oblivion, haze.
Sensation, take me, overfill
my soul,
give me void.
In the worldТs sleep
pour me, fold me,
let me be destroyed!

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Тени сизые смесились...

Тени сизые смесились,
Цвет поблекнул, звук уснул –
Жизнь, движенье разрешились
В сумрак зыбкий, в дальный гул...
Мотылька полет незримый
Слышен в воздухе ночном...
Час тоски невыразимой!..
Всё во мне, и я во всем!..

Сумрак тихий, сумрак сонный,
Лейся в глубь моей души,
Тихий, темный, благовонный,
Всё залей и утиши.
Чувства мглой самозабвенья
Переполни через край!..
Дай вкусить уничтоженья,
С миром дремлющим смешай!

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Тени сизые смесились...» на английский.
>