Fyodor Tyutchev
An Autumn Evening

In the brightness of autumn evenings
here is a touching, mysterious charm:
an ominous glitter, motley trees,
a light, languorous rustle of scarlet leaves,
a hazy, quiet blueness
across the sadly orphaned world
and, presaging gathering storms,
at times a gusty snap of wind.
Loss. Exhaustion. And on it all
there is that gentle smile of fading
which, in a thinking creature, we should call
the divine shame of suffering.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Осенний вечер

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть!..
Зловещий блеск и пестрота дерёв,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье – и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья!

Стихотворение Фёдора Тютчева «Осенний вечер» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).