Fiodor Tiouttchev
Orage de Printemps

Au mois de mai, j’aime l’orage.
Alors que le premier tonnerre de printemps
Joue et folâtre dans l’azur, et, par instants,
Fait la grosse voix, gronde et rage,

Un roulement s’ébranle encor…
Il pleut, dans le soleil, et la poussière vole.
Une perle s’irise à chaque foliole ,
Les fils d’aragne sont en or.

Des monts accourt la source agile,
Des vacarmes d’oiseaux crépitent dans les bois.
Et les bois et les monts font de leurs claires voix
Au tonnerre un écho fragile.

Là-haut, près de Zeus foudroyant,
Peut-être Hébé, penchant trop la coupe immortelle
Pleine de bruissants pétillements, l’a-t-elle
Versée au monde, en souriant?

Traduit par Catulle Mendès

Фёдор Тютчев
Весенняя гроза

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Всё вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Весенняя гроза» на французском.
(Fyodor Tyutchev in french).