Eduard Bagritsky
Sweetly I faint

Sweetly I faint
                       from the still air and dreams,
From long pervasive tedium
                                             and halting song;
I like the cockerels
                              embroidered on white linen,
And the austere icons’
                                    agelong soot.
With devout humility
                                day follows day
Beneath the sultry buzz of flies.
A quail mutters
                        under the low ceiling,
And raspberry jam scents the holidays.
At night soft goose-down makes us stuffy.
And the stifling icon-lamp blinks in torment.
And, neck outstretched,
                                      the cockerel embroidered

On the linen starts his endless crowing.
You vouchsafed me there, O Lord, an humble shelter
Beneath a generous roof,
                                        exempt from daily worries
Where heavy days,
                               like spoons of jam,
Flow thickly drop by drop.

Translated by George Reavey

Эдуард Багрицкий
Я сладко изнемог от тишины и снов

Я сладко изнемог от тишины и снов,
От скуки медленной и песен неумелых,
Мне любы петухи на полотенцах белых
И копоть древняя суровых образов.
Под жаркий шорох мух проходит день за днем,
Благочестивейшим исполненный смиреньем,
Бормочет перепел под низким потолком,
Да пахнет в праздники малиновым вареньем.
А по ночам томит гусиный нежный пух,
Лампада душная мучительно мигает,
И, шею вытянув, протяжно запевает
На полотенце вышитый петух.
Так мне, о господи, ты скромный дал приют,
Под кровом благостным, не знающим волненья,
Где дни тяжелые, как с ложечки варенье,
Густыми каплями текут, текут, текут.

Стихотворение Эдуарда Багрицкого «Я сладко изнемог от тишины и снов» на английском.
(Eduard Bagritsky in english).