Bulát Okudzháva
Dos senderos

(Tango de los años de la guerra)

Nunca el verano se unirá al invierno:
Tienen aspectos y hábitos diversos.
No es por azar que existan dos senderos;
Éste mueve las piernas, aquél conmueve el alma.

Esta mujer de rosa en la ventana
Dice que en la distancia siempre hay lágrimas,
Porque ante ella se abren dos senderos:
Aquél bello, e inútil; éste, tal vez, el bueno.

Si te quiebras, si mueres, no habrá mejor respuesta,
Y allá donde nos lleve a ti, a mí, el sentimiento,
Siempre habrá por delante dos senderos,
Inevitablemente, como el cielo y la tierra. 

Traducido por Pablo Anadón
(El trabajo de las horas)

Булат Окуджава
Две дороги

Не сольются никогда зимы долгие и лета:
У них разные привычки и совсем несхожий вид.
Не случайны на земле две дороги — та и эта,
Та натруживает ноги, эта душу бередит.

Эта женщина в окне в платье розового цвета
Утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез,
Потому что перед ней две дороги — та и эта,
Та прекрасна, но напрасна, эта, видимо, всерьез.

Хоть разбейся, хоть умри — не найти верней ответа,
И куда бы наши страсти нас с тобой не завели,
Неизменно впереди две дороги — та и эта,
Без которых невозможно, как без неба и земли.

Стихотворение Булата Окуджавы «Две дороги» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).