Bulat Okudzhava
Years of youth are quickly passing...

Years of youth are quickly passing
Days of happiness elapse.
What the providence intended
Will inevitably happen:
Either solely the pitiful
But plentiful and dutiful
Be on your shoulder tapping,
Or something very beautiful
And fanciful will suddenly
Collapse onto your laps.

Refrain:
One cannot begin once again,
Two tries are a hopeless endeavor.
The truth isn't hard to explain:
You're happy in this life or never.
Will trumpets your final farewell
Announce to your kingdom untimely,
Or fairies a fortunate spell
Impose on you, lucky and smiling?

Don't conserve your love and kindness
For the most deserving case,
And don't stock for rainy future
All your differences making.
It will go in smoke and vanish,
It will pass in vain and perish,
All your bittersweet painstaking,
And the wrinkles from your effort,
Much ado and worthless effort
Will adorn your pretty face.

Refrain

Sadly, days of spring are over,
Sadly, days are short in fall.
Mind that hand is full of fortune,
Forehead sweating, soul in bruises.
But from now on forever
There is nothing whatsoever
That can puzzle or confuse us,
Just an even, restful road,
Very uneventful road
Till the very final call.

One cannot begin once again ...

Translated by Alexander Givental

Булат Окуджава
Быстро молодость проходит...

Ф. Искандеру

Быстро молодость проходит, дни счастливые крадет.
Что назначено природой — обязательно случится.
То ли самое прекрасное, ну самое прекрасное в окошко постучится.
То ли самое напрасное, ну самое напрасное в объятья упадет.

Припев:
Две жизни прожить не дано, два счастья — затея пустая,
из двух выпадает одно, такая уж правда простая.
Кому проиграет труба прощальные в небо мотивы,
кому улыбнется судьба, и он улыбнется, счастливый.

Ах, не делайте запаса из любви и доброты,
и про черный день грядущий не копите милосердья.
Пропадет ни за понюшку, пропадет ни за понюшку ваше горькое усердье.
Лягут новые морщины, лягут новые морщины от напрасной суеты.

Припев

Жаль, что молодость пропала, жаль, что старость коротка.
Все теперь уж на ладони, лоб в поту, душа в ушибах.
Но зато уже не будет ни загадок, ни ошибок, только ровная дорога,
только ровная дорога до последнего звонка.

Две жизни прожить не дано...

Стихотворение Булата Окуджавы «Быстро молодость проходит...» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).