Bulat Okudzhava
Time of youth will travel quickly...

Time of youth will travel quickly stealing days of happy charms.
What the fates have got in store inescapably comes your way.
One day something most admirable will tap upon your doorway;
One day something least desirable will fall into your arms.

Ah, preparing for the doomsday, don't be thrifty with your grace.
When it comes to love and kindness, do not save a single portion.
They won't give a broken penny for that sorrowful exertion;
Your vain efforts will deposit early lines upon your face.

Sadly youth is gone forever, sadly oldness will not dwell,
All is evident from here: head in sweat and soul in bruises.
On the other hand there will be no more puzzles or misuses,
Just the plane and steady roadway walked until the final bell.

Refrain:

Two lives are not given to live,
Two joys is a useless endeavor.
One thing of the two has to give,
This truth is as simple as ever.
For some it’s the going away
To music that trumpets recited;
For some it’s the fortunate day,
And they will be smiling, excited.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Булат Окуджава
Быстро молодость проходит...

Ф. Искандеру

Быстро молодость проходит, дни счастливые крадет.
Что назначено природой — обязательно случится.
То ли самое прекрасное, ну самое прекрасное в окошко постучится.
То ли самое напрасное, ну самое напрасное в объятья упадет.

Припев:
Две жизни прожить не дано, два счастья — затея пустая,
из двух выпадает одно, такая уж правда простая.
Кому проиграет труба прощальные в небо мотивы,
кому улыбнется судьба, и он улыбнется, счастливый.

Ах, не делайте запаса из любви и доброты,
и про черный день грядущий не копите милосердья.
Пропадет ни за понюшку, пропадет ни за понюшку ваше горькое усердье.
Лягут новые морщины, лягут новые морщины от напрасной суеты.

Припев

Жаль, что молодость пропала, жаль, что старость коротка.
Все теперь уж на ладони, лоб в поту, душа в ушибах.
Но зато уже не будет ни загадок, ни ошибок, только ровная дорога,
только ровная дорога до последнего звонка.

Две жизни прожить не дано...

Стихотворение Булата Окуджавы «Быстро молодость проходит...» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).