Bulát Okudzháva
Podrías por favor ser tan amable de tirar de las persianas y...

¿Podrías por favor ser tan amable de tirar de las persianas y,
Enfermera, no necesitas prepararme ninguna droga.
Aquí están, justo en frente de mi cama, guardando silencio,
Mis antiguos acreedores: amor y creencia, y gran esperanza.

Ahora el hijo de la corta edad tiene que liquidar las cuentas,
Pero los bolsillos vacíos de luz caen de mi mano...
Por favor, no te preocupes, Creencia, no estés triste, y no frunzas el ceño
Para usted todavía tiene muchos de sus deudores alrededor.

De una manera impotente y delicada, sintiendo pena,
Y tocando sus manos con mis labios, diré:
"Por favor no te enojes, madre Hope, no te preocupes,
porque todavía tienes a tus hijos que están aquí para quedarse".

Con las manos abiertas, para amar palmas vacías, extenderé, y
Voy a escuchar su suave voz penitencial:
"No estés triste porque la memoria aún no se ha desvanecido,
Me he entregado a todos por tu causa.

Pero no importa de quién te haya acariciado alguna vez la mano,
Y no importa cuán ardientes hayan sido tus pasiones,
Los chismes de la gente han pagado todas sus deudas, así que
Estás incluso conmigo... ¡eres recto y limpio!

Estoy descansando, limpio, en el desvanecimiento del amanecer,
Justo antes del surgimiento del próximo día...
Tres jueces imparciales benignos, tres hermanas, tres cónyuges
Por última vez confían en mí hasta que pueda pagar.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Три сестры

С. Смирнову

Опустите, пожалуйста, синие шторы.
Медсестра, всяких снадобий мне не готовь.
Вот стоят у постели моей кредиторы:
молчаливые Вера, Надежда, Любовь.

Раскошелиться б сыну недолгого века,
да пусты кошельки упадают с руки...
Не грусти, не печалуйся, о моя Вера, —
остаются еще у тебя должники!

И еще я скажу и бессильно и нежно,
две руки виновато губами ловя:
— Не грусти, не печалуйся, матерь Надежда,
есть еще на земле у тебя сыновья!

Протяну я Любови ладони пустые,
покаянный услышу я голос ее:
— Не грусти, не печалуйся, память не стынет,
я себя раздарила во имя твое.

Но какие бы руки тебя ни ласкали,
как бы пламень тебя ни сжигал неземной,
в троекратном размере болтливость людская
за тебя расплатилась... Ты чист предо мной!

Чистый-чистый лежу я в наплывах рассветных,
белым флагом струится на пол простыня...
Три сестры, три жены, три судьи милосердных
открывают бессрочный кредит для меня.

Стихотворение Булата Окуджавы «Три сестры» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).