Bulat Okudzhava
Word’s brief. Age has a narrow span...

Word’s brief. Age has a narrow span.
Which niche then has a place for man?
Where and when, in which lost hole
Do roses unfold inside his soul?
How quick must he be, his chance being slim
To stay numb and to sing as measured for him,
To patter upon the planet, and
To turn anger to mercy by the end?
By what wit, an oddball, is he enticed,
In the market where kisses and fights are priced,
Amidst all shooting and accolade,
To choose only love as a fair trade?
A gunshot will splash his blood on the wall:
Here’s one for your love, man, have it all!
In heaven, a slap on his face he’ll take:
Here’s one for all your love and your ache!
And yet by some wit he is enticed,
In the market where kisses and fights are priced,
Amidst all shooting and accolade,
To choose only love as a fair trade.

Translated by Evgenia Sarkisyants

Булат Окуджава
Мгновенно слово. Короток век...

Мгновенно слово. Короток век.
Где ж умещается человек?
Как, и когда, и в какой глуши
распускаются розы его души?

Как умудряется он успеть
свое промолчать и свое пропеть,
по планете просеменить,
гнев на милость переменить?

Как умудряется он, чудак,
на ярмарке поцелуев и драк,
в славословии и пальбе
выбрать только любовь себе?

Осколок выплеснет его кровь:
«Вот тебе за твою любовь!»
Пощечины перепадут в раю:
«Вот тебе за любовь твою!»

И все ж умудряется он, чудак,
на ярмарке поцелуев и драк,
в славословии и гульбе
выбрать только любовь себе!

Стихотворение Булата Окуджавы «Мгновенно слово. Короток век...» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).