Bulat Okudzhava
The word is instant, and life is short...

The word is instant, and life is short.
Where does man find his dwelling spot?

Where in the world, where in nature’s lap
do the roses of his living soul spring up?

How does he manage to find a way
to keep to himself, and to have his say,

to sing his songs, walk around the world,
turn his heart from iron to gold?

How does he manage a funny man,
on fairs of kisses and fuss and fun,

amidst flattery, shots and strife,
to pick out nothing else but love?

A splinter will draw his blood to jeers:
«Did you want love ? Now here h it is !»

A slap in the face in the paradise:
«Did you want love ? Now here’s your price!»

And yet he contrives, a funny man,
on fairs of kisses, wrangles and fun,

amidst flattery, feasts and strife,
to pick out nothing else but love!

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Мгновенно слово. Короток век...

Мгновенно слово. Короток век.
Где ж умещается человек?
Как, и когда, и в какой глуши
распускаются розы его души?

Как умудряется он успеть
свое промолчать и свое пропеть,
по планете просеменить,
гнев на милость переменить?

Как умудряется он, чудак,
на ярмарке поцелуев и драк,
в славословии и пальбе
выбрать только любовь себе?

Осколок выплеснет его кровь:
«Вот тебе за твою любовь!»
Пощечины перепадут в раю:
«Вот тебе за любовь твою!»

И все ж умудряется он, чудак,
на ярмарке поцелуев и драк,
в славословии и гульбе
выбрать только любовь себе!

Стихотворение Булата Окуджавы «Мгновенно слово. Короток век...» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).