Bulát Okudzháva
La melodía se balanceaba arriba y abajo, adelante, atrás...

La melodía se balanceaba arriba y abajo, adelante, atrás,
recordando un bote en las olas embravecidas;
el viejo órgano de la calle jugando en el patio trasero
me presentó con tristeza y grandes dolores.

Estaba a punto de comenzar a llorar
cuando de repente me di cuenta
el sonido feliz, alegre y deleitado
de una nota loca hilarante, oh mi!

Aunque estamos en un estado de agitación,
confundido por la desarmonía de las tuberías,
pero frente a la inundación mortal
queremos vivir
No tenemos otros derechos

Todos los trucos y los duperies del intrigante
no han dado nada a cambio de amor...
...muchas, muchas veces he apretado el gatillo
pero han sido los ruiseñores los que han estallado. 

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
То падая, то снова нарастая...

То падая, то снова нарастая,
как маленький кораблик на волне,
густую грусть шарманка городская
из глубины двора дарила мне.

И вот, уже от слез на волосок,
я слышал вдруг, как раздавался четкий
свихнувшейся какой-то нотки
веселый и счастливый голосок.

Пускай охватывает нас смятеньем
несоответствие мехов тугих,
но перед наводнением смертельным
все хочет жить. И нету правд других.

Все ухищрения и все уловки
не дали ничего взамен любви...
...Сто раз я нажимал курок винтовки,
а вылетали только соловьи.

Стихотворение Булата Окуджавы «То падая, то снова нарастая...» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).